Traduction web, pourquoi choisir une agence qui s’occupe aussi du SEO ?

Investir dans la traduction web fait partie des étapes pour percer dans le commerce international. Cette stratégie marketing 3.0 a pour but d’augmenter les trafics ainsi que les ventes de votre entreprise. Ainsi, il faut confier son projet à une agence de traduction spécialisée en SEO. Mais pourquoi ? 

La qualité de la traduction

En principe, un bureau de traduction équipe ses agents de logiciel professionnel pour la traduction automatique. Cela favorise une rapidité de traitement. Ensuite, ces personnes se chargent de parfaire le contenu pour qu’elle soit plus humaine.

Pour ce faire, une agence de traduction SEO engage des traducteurs natifs pour travailler uniquement vers leurs langues maternelles. Ceux-là maitrisent toutes les subtilités de langage qui peuvent se présenter dans un texte. En effet, une bonne traduction professionnelle ne se fait ni à la phrase ni au mot.

Une agence de traduction efficace met en place un système de révision à la chaine. Le travail du traducteur principal passe sous le contrôle de correcteurs rigoureux. Cela vous donne l’assurance d’un travail impeccable et qualitatif.

L’optimisation du contenu

Une traduction fidèle et sans coquille ne suffit pas pour la visibilité. Un bureau spécialisé dans l’optimisation emploie du personnel formé dans le métier du SEO. Il maitrise toutes les techniques de rédaction afin de placer votre site web en première page des SERP.

Le mot clé constitue les premiers éléments d’une traduction SEO réussis. En effet, la traduction des mots clés du texte original ne suffit pas pour optimiser un contenu dans un autre pays. Une agence de traduction spécialisée utilise un logiciel adapté pour trouver tous les mots clés dans toutes les langues du monde. Le traducteur SEO possède la plume idéale pour insérer ses mots clés de la manière la plus naturelle possible pour une lecture agréable.

Le maillage interne doit aussi être soigné afin de favoriser la visibilité du site web. Il est possible que les maillages ne soient pas les mêmes pour les différentes pages traduites. Seuls les traducteurs natifs spécialisés dans une langue, dans un domaine d’activité, et en SEO sont en mesure de structurer le netlinking de manière pertinente.

Enfin, mais pas le moindre, l’agence de traduction SEO emploie un style de communication qui dépend aux cibles variées, classées en tant que prospects, partenaires, dans leurs langues. Cela lui permet de créer des titres et des méta-descriptions percutantes pour encourager la visite du site web.

La localisation

Si les contenus des différentes pages subissent la traduction, le site web en entier doit connaitre la localisation. Cette dernière consiste à restructurer le site pour convenir aux normes d’un pays ou d’une cible donnée. Pour ce faire, le bureau de traduction emploie ses meilleurs agents.

En effet, la mise en page sera revue en long et en large. Ensuite, le nom de domaine de la page traduite doit être changé pour une autre valide dans le pays cible. Cela permettra aux moteurs de recherche de vous privilégier si la localisation du lecteur est compatible.

En conclusion, confier la traduction de votre site web à une agence qui s’occupe de l’optimisation SEO est tout à votre avantage. De plus, ce prestataire sera plus intéressant en matière de prix par rapport à un départage des travaux de traduction et d’optimisation entre deux bureaux.

Derniers articles

A lire aussi